متن و ترجمه فارسی اهنگ My Heart Will Go On از Celine Dion در ادامه مطلب :

————————————————–

Every night in my dreams

هر شب در رویا هایم

I see you. I feel you.

می بینمت، احساست می کنم

That is how I know you go on.

و به این وسیله می فهمم که هنوز زنده ای

Far across the distance

در آن دور دست

And spaces between us

و فاصله ای که بین ما وجود داره

You have come to show you go on.

اومدی و نشون دادی که هنوز زنده ای

Near, far, wherever you are

نزدیک یا دور، هرجا که هستی

I believe that the heart does go on

مطمئنم که قلبت هنوز (برام) می زنه

Once more you open the door

یک بار دیگه در رو باز کردی

And you’re here in my heart

و تو در قلب من هستی

And my heart will go on and on

و (با وجود تو در قلبم) قلبم به تپیدنش ادامه میده

Love can touch us one time

عشق ما رو دوباره به هم خواهد رسوند

And last for a lifetime

و برای آخرین بار در زندگیم

And never go till we’re one

و از من دور نخواهد شد تا ما یکی بشیم

Love was when I loved you

عشق فقط عشقی بود که من عاشقت بودم

One true time I hold to

و زمانی بدون ریا که من تو را در آغوش گرفتم

In my life we’ll always go on

و در زندگیم ما همیشه با هم خواهیم بود

Near, far, wherever you are

نزدیک یا دور، هرجا که هستی

I believe that the heart does go on

مطمئنم که قلبت هنوز (برام) می زنه

Once more you open the door

یک بار دیگه در رو باز کردی

And you’re here in my heart

و تو در قلب من هستی

And my heart will go on and on

و (با وجود تو در قلبم) قلبم به تپیدنش ادامه میده

There is some love that will not  go away

 عشقهایی هستن که هیچ وقت از بین نمی رن

You’re here, there’s nothing I fear,

تو اینجا با من هستی، و من دلیلی برای ترسیدن نمی بینم

And I know that my heart will go on

و می دانم که(با وجود تو) زنده خواهم ماند

We’ll stay forever this way

و ما همیشه اینطور خواهیم بود

You are safe in my heart

تو در قلب من در امانی

And my heart will go on and on

 و قلب من زنده خواهد ماند و میمونه

————————————————

،کپی بردادی تنها با ذکر منبع مجاز هست،

مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید …

 
آرامش
شهریور 2م, 1391

سلام؛ این آهنگ فراموش نشدنیه، ممنون بخاطر ترجمه خوبتون.

 
هادی مرادی
شهریور 2م, 1391

جواب ارامش :
ممنون عزیزم !

 
شهریور 29م, 1391

kheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyli ghashaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaang bod
kheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyli ziiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiibaaaaaaaaaaaaaaaaaa boooood
kheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyli khatere angiz booooood
kheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyli kheeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyli boooood

 
هادی مرادی
شهریور 30م, 1391

پاسخ مارال و صدف :

خواهش میکنم عزیزم ، بازم سر بزنید

 
مهر 7م, 1391

این آهنگ فوقالعاده س….مخصوصا این که ترجمه ش رو خوندم فوقالعاده تر هم شد

 
niloofar
آبان 21م, 1391

eival kheili khoob tarjome mikonid vaghean man sait shomaro vas tarjome 20 moidoonam

 
ardeshir
آذر 2م, 1391

بسیار عالی و زیبا ترجمه کردید،
ممنون.

 
ardeshir
آذر 2م, 1391

فقط برای عبارت “Once more you open the door”

“یک بار دیگه در رو باز کردی”

اگر Open رو زمان -گذشته ساده- ترجمه نکنید، بهتر نیست:

“یک بار دیگه در رو باز می کنی”

 
mahsa
دی 3م, 1391

Agha hadi damet garm!!!in ahang 100 saalam ke begzare vaase man mundegare!!va shoma ba tarjomat mundegar taresh kardi.mamnoooooooooon

 
matindokht
دی 8م, 1391

kheili ali bod vaghean mec in ahang mahshare mec az tarjomaton

 
pooria
بهمن 30م, 1391

IT S GO ON FOR EVER. . . .

 
massoneri
اسفند 21م, 1391

مرسی
ولی And last for a lifetime رو اشتباه ترجمه کردین
و برای تمام طول عمر ادامه پیدا خواهد کرد

 
هادی
مرداد 14م, 1392

با اردشیر موافقم. عالی بود منم فقط همونجاشو دیدم که میتونه مث همه ی ترجمه فعلش حال باشه

 
memol
خرداد 29م, 1393

Kheili ziba bud in ahang ro kheili dus dashtam hichvaqt baram tekrari nemishe mamnun

 
ارسال نظر
نام شما *
ايميل *
ادرس وب



* گزينه هاي الزامي


کپي برداري از مطالب ميهن اشعار تنها با هماهنگي با مدير سايت مجاز ميباشد و در غير اين صورت پيگرد قانوني دارد !
اشتراک گذاري
تبليغات