James Blunt    28 بهمن 1390    بار بازديد

ترجمه و متن فارسی اهنگ Goodbye My Lover از James Blunt در ادامه ی مطلب:

 ترجمه توسط کیان

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

did ai disipoint you or let you down

من مایوست کردم؟ یا نا امیدت کردم؟

Should I be feeling guilty or let the judges frown?

باید احساس گناه کنم یا بذارم قاضی ها بهم اخم کنن؟

‘Cause I saw the end before we’d begun,

چون من آخر راه رو دیده بودم، قبل از اینکه شروع کنیم

Yes I saw you were blinded and I knew I had won.

میدونستم تو با عشق کور شدی و من برنده شدم.

So I took what’s mine by eternal right.

پس من اون چیزی که مال من بود رو طبققانون همیشگی برداشتم.

Took your soul out into the night.

روح تو رو با خودم به تاریکی بردم.

It may be over but it won’t stop there,

شاید همه چی تموم شده باشه، اما اینجا متوقف نمی شه.

I am here for you if you’d only care.

من بخاطر تو اینجام، فقط اگر تو اهمیت می دادی.

You touched my heart you touched my soul.

تو قلبم و روحم رو لمس کردی.

You changed my life and all my goals.

تو زندگی و هدف هام رو تغییر دادی.

And love is blind and that I knew when,

و عشق کوره، و من وقتی این رو فهمیدم

My heart was blinded by you.

که قلبم با عشق تو کور شده بود.

I’ve kissed your lips and held your head.

من لب هات رو بوسیدم و سرت رو در آغوش گرفتم.

Shared your dreams and shared your bed.

رویاهات و تختت رو باهات شریک شدم.

I know you well, I know your smell.

من تو رو خوب میشناسم، من بوی تو رو میشناسم.

I’ve been addicted to you.

من به تو معتاد شدم.

Goodbye my lover.

خداحافظ عاشق من

Goodbye my friend.

خداحافظ دوست من

You have been the one.

تو همونی بودی که من میخواستم.

You have been the one for me.

برای من همونی بودی که می خواستم.

I am a dreamer but when I wake,

من خیالبافم، اما وقتی بیدار میشم.

You can’t break my spirit – it’s my dreams you take.

تو نمیتونی روحم رو بشکنی، چیزی که داری ازم می گیری رویای منه.

And as you move on, remember me,

و همینطور که ادامه میدی، من رو به یاد داشته باش.

Remember us and all we used to be

خودمون رو به یاد داشته باش، و جوری که با هم بودیم.

I’ve seen you cry, I’ve seen you smile.

من گریه کردنت رو دیدم، خندیدنت رو دیدم.

I’ve watched you sleeping for a while.

من وقتی خواب بودی واسه ی مدتی تماشات کردم.

I’d be the father of your child.

میتونستم پدر بچه ات باشم.

I’d spend a lifetime with you.

عمری رو با تو گذروندم.

I know your fears and you know mine.

من من ترسهات رو میشناسم، تو ترسهای من رو می شناسی.

We’ve had our doubts but now we’re fine,

ما مشکلات خودمون رو داشتیم، اما الان با هم خوبیم.

And I love you, I swear that’s true.

و من دوستت دارم، قسم می خورم که راست می گم.

I cannot live without you.

من نمی تونم بدون تو زندگی کنم.

Goodbye my lover.

خداحافظ عاشق من

Goodbye my friend.

خداحافظ دوست من

You have been the one.

تو همونی بودی که من میخواستم.

You have been the one for me.

برای من همونی بودی که من میخواستم.

And I still hold your hand in mine.

و من هنوز دستت رو در دستم می گیرم.

In mine when I’m asleep.

وقتی که خوابم

And I will bear my soul in time,

و روحم رو تحمل می کنم وقتی که

When I’m kneeling at your feet.

جلوی پاهای تو زانو می زنم.

Goodbye my lover.

خداحافظ عاشق من

Goodbye my friend.

خداحافظ دوست من

You have been the one.

تو همونی بودی که من میخواستم.

You have been the one for me.

برای من همونی بودی که می خواستم.

I’m so hollow, baby, I’m so hollow.

من خیلی پوچ شدم، عزیزم. خیلی پوچ شدم.

،کپی برداری تنها با ذکر منبع مجاز هست،

مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید …

 
شهریور 25م, 1391

khaste nabashid vaghean ali bo0d mc mc mc

 
BEHNAM
شهریور 28م, 1391

dastetoon dard nakone vali 7tomi khat az akhar neveshtid BEAR dar soorati ke tu ahang mige bare be manaye oryan kardan __ashkar kardan

 
انسان
آبان 25م, 1391

ترجمش خیلی حال داد. خدا بهتون حال بده که به من حال د ادید.

 
nafis
دی 29م, 1391

من عاشق این آهنگم
دم شما گرم

 
پدرام
اسفند 12م, 1391

عااااااااالی بود . مرسی. از این آهنگ سیر نمیشم :(

 
marjan
فروردین 27م, 1392

mamnoon az site khubetoon :)

 
nasim
فروردین 28م, 1392

سلام خط 13 توی اهنگ میگه …held your hand ..که میشه دستت را گرفتم و bare به معنی عریان کردن که ترجمه اون خط میشه…درست وقتی که روحم را برای تو اشکار خواهم کرد…خط دوم frown در اینجا در ادامه judgesاومده و معنای به قضاوت کشانده شدن رو میده .ممنون

 
ladan
اردیبهشت 24م, 1392

man shifte in ahangam
v shifte sedash

 
EHSAN
تیر 18م, 1392

عالییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییی بود

 
کامران
مرداد 13م, 1392

دمت گرم خیلی زیبا بود واقعا ممنونم

 
ارمیتا
مرداد 17م, 1392

این اهنگشو خیییییییییییییییییییلی با حساس میخونه

 
محمد
شهریور 27م, 1392

سلام.عالی بود.فقط اگه میشه متن موزیک be my lover از inna را هم بگذارید.ممنون.

 
اسفند 14م, 1392

عااااالی بووووود ممنوووووون

 
sohrab
اردیبهشت 25م, 1393

ازت ممنونم که آهنگ های جیمز بلانت رو ترجمه کردی کاری که تا الان کسی نکرده بود..و حالا ازت می خوام خواهش کنم که آهنگ خیلی زیبای face the sun از خود james blunt رو ترجمه کنی کاری که تا الان کسی نکرده…این آهنگ یکی از بهترین اهنگ های هست که جیمز بلانت خونده حتی بهتر از همه اهنگ هاش….این اهنگ یجورایی روح منو از بدن جدا میکنه و به خدا نزدیک میکنه به این خاطر هست که تونستم با این اهنگ خدا رد پیدا کنم و تمام زیبایی هایی رو که افریده ببینم و وقتی چنین چیزی واست اتفاق بیفته چیزایی رو میبینی که کسی تا حالا ندیده و حتی خودت هم تا حالا ندیده بودی..میدونی وقتی خدا رو بطور واقعی میشناسی اونوقت میفهمی که حتی مورچه ها هم چقدر زیبا هستن..کسی که من و تو و ما و این طبیعت زیبا رو افریده چقدر زیبا هستن و ماها همه جز این زیبایی ها هستیم…

 
خرداد 7م, 1393

عالییییییییییییی

 
ارسال نظر
نام شما *
ايميل *
ادرس وب



* گزينه هاي الزامي