katy perry    27 بهمن 1390    . بار بازديد

katyperry

متن و ترجمه فارسی اهنگ  Part Of Me از Katy Perry در ادامه مطلب :

ترجمه از هـــــــــــــــــــــــــادی

————————————————

Days like this I want to drive away.

مث روزایی که میخواستم به یه جای دور رانندگی کنم

Pack my bags and watch your shadow fade.

وسیله هام رو جمع کنم و چمدونم و ببندم و ببینم چطور تو جلومو میگیری

Cus you chewed me up and spit me out, like I was poison in your mouth.

جون تو منو مث یه ادامس جویدی و بعدشم توفم کردی ، انگار من یه سم بودم تو دهنت

You took my light, you drain me down but that was then and this is now.

تو روشنایی من رو گرفتی ، تو منو پایین کشوندی ، اما اون ماله قبل هست و این ماله الانه

Now look at me.

حالا به من نگاه کن

This is the part of me that you’re never gonna ever take away from me, no [x2]

این یه تیکه از منه که تو هیج وقت نمیتونی از من جداش کنی و ببریش

Throw your sticks and stones fill your body and boots, But you’re not gonna break my soul.

این جوب و سنگ ها بدنت رو پر کردند ، اما تو قرار نیست روحم رو هم بشکنی

This is the part of me that you’re never gonna ever take away from me, no.

این یه تیکه از منه که تو هیج وقت نمیتونی از من جداش کنی و ببریش

I just wanna throw my phone away.

من فقط میخوام گوشیم رو پرتش کنم

Find out who is really there for me.

ببینم واقعا کی بدرد من میخوره

Cus you ripped me off, your love was cheap,

جون تو منو گذاشتی کنار ، عشقتم همش کشکی بود

It’s always tearing at the seams,

این همیشه بهم صدمه میزد و ناراحتم میکرد

I fell deep and you let me drown,

من داشتم به پایین سقوط میکردم و تو فقط نگام کردی

Baby, that was then and this is now.

عزیزم ، اون ماله گذشتس  و من الان رو میگم

Now look at me.

حالا تو چشام نگاه کن

This is the part of me that you’re never gonna ever take away from me, no [x2]

این یه تیکه از منه که تو هیج وقت نمیتونی از من جداش کنی و ببریش

These sticks and stones fill your body and boots, But you’re not gonna break my soul.

این جوب و سنگ ها بدنت رو پر کردند ، اما تو قرار نیست روحم رو هم بشکنی

This is the part of me that you’re never gonna ever take away from me, no.

این یه تیکه از منه که تو هیج وقت نمیتونی از من جداش کنی و ببریش

And look at me, I’m sparkling A firework, a dancing flame.

دارم جرقه ی یه اتیش رو میزنم ، جرقه ی یه رقص روی اتیش رو و حالا به من نگاه کن ،

You won’t ever put me out again.

تو دیگه منو بیرون نمیندازی

I’m going ohohoh

من دارم میرم … اوه اوه اوه

You can’t keep them down from me.

تو نمیتونم اونا رو ازم قایم کنی

I’ve never liked them anyway.

من به هیچ وجه از اونا خوشم نمیاد

In fact you can’t put out the flame

در واقع تو بخوای هم نمیتونی از اتیش من بیرون بری

Yeah, yeah. Except for me.

اره اره  به جز من کسی نمیتونه از اتیش فرار کنه

This is the part of me that you’re never gonna ever take away from me, no [x2]

این یه تیکه از منه که تو هیج وقت نمیتونی از من جداش کنی و ببریش

These sticks and stones fill your body and boots, But you’re not gonna break my soul.

این جوب و سنگ ها بدنت رو پر کردند ، اما تو قرار نیست روحم رو هم بشکنی

This is the part of me that you’re never gonna ever take away from me, no.

این یه تیکه از منه که تو هیج وقت نمیتونی از من جداش کنی و ببریش

These sticks and stones fill your body and boots, But you’re not gonna break my soul.

این جوب و سنگ ها بدنت رو پر کردند ، اما تو قرار نیست روحم رو هم بشکنی

This is the part of me that you’re never gonna ever take away from me, no.

این یه تیکه از منه که تو هیج وقت نمیتونی از من جداش کنی و ببریش

————————————————

،کپی بردادی تنها با ذکر منبع مجاز هست،

مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید …

 
behinoob
بهمن 30م, 1390

tnx

kheyli site khoobi darid

 
sady
اسفند 19م, 1390

جالب بود ولی میتونستی رووون تر ترجمه کنی ولی جای تشکر داره

 
فروردین 29م, 1391

tnx a lot.
kheily khub bud.tarjomat ham kheily ghashang bud

 
nadia
فروردین 30م, 1391

slm,bebakhshid man mikhastam begam chand jaye matne in ahng eshtebah neveshte shode.matnesh na manish.
Pack my bags and watch your shadow fade
You took my light, you drain me down
Throw your sticks and stones
Throw your bombs and blows
But you’re not gonna break my soul
Was always tearing at the seams
Now look at me I’m sparkling
A firework, a dancing flame
I’m glowing oh whoa
You can keep the diamond ring
It don’t mean nothing anyway
In fact you can keep everything
Yeah yeah, except for me
اگه میشه اینارو اصلاح کنید.ممنون

 
هادی مرادی
فروردین 31م, 1391

عزیزم من هم با جمله های شما موافقم ولی تکست رو از سایت های انگلیسی زبان میگیریم و به نظرم اونا بهتر متوجه میشن !

 
nadia
اردیبهشت 1م, 1391

azizam manam az site english gereftam matnO az khodam nemigam k,age ye bar ahangO gush bedid motovajeh mishin.

 
Alireza
اردیبهشت 7م, 1391

Salam.man ham ba nazare Nadia khanoom movafegham chon age ahango gosh bedin motovajeh mishin ke in matn eshtebah dare…mesle
encehamoon avalesh ke Shadow fade hast na Shout off

 
Pania
تیر 5م, 1391

khoob bood mamnoon!

 
T.EB
تیر 18م, 1391

سلام ممنون از سایتتون.منم موافقم متنش مشکل زیاد داره.با تغییر کلماتش متنش کلا عوض شده.ممنون میشیم اگه اصلاحش کنین بازم ممنون

 
yasi
شهریور 2م, 1391

درسته متن مشکل داره .
اگه شما از ان سایت به دست اوردی پس دوباره چک ش کن.معنی کاملا عوض شده.
ممنون از تررجمه اما اون قسمت که میگهI’m going ohohoh.با ترجمه ی من قصد دارم … اوه اوه اوه اشتباه است من قصد دارم … اوه اوه اوه؟؟؟؟!!!!!!! ترجمه ی درستش من میروم اوه اوه اوه است.
امید وارم زود تر درست شود.

 
هادی مرادی
شهریور 2م, 1391

جواب یاسی :
درسته مشکل داشت دارم میرم رو گذاشتم !ممنون

 
Yalda
شهریور 6م, 1391

Faghat Katy jigareeeeesh. :******

 
hazhir
شهریور 12م, 1391

معرکه است

 
ramin
شهریور 15م, 1391

kheili mamnoon az saite khobeton. man ke kheili khosham ouma,

 
parastoo
شهریور 16م, 1391

it was perfect merc

 
parastoo
شهریور 16م, 1391

perfect bood merc man katy perry ro kheyli mikhamesh

 
Atena*
شهریور 28م, 1391

too good

 
pory
شهریور 29م, 1391

Ali bod

 
zahra
آبان 4م, 1391

ghashang bud mishe ahang haye enrique roo ham bezariid mamnoon mishm

 
yasin
بهمن 4م, 1391

kheili ham shooma ham dard nakone

 
L0vEL0Rn
اسفند 2م, 1391

Hi every body
I love this music and listen to this very much

 
مهدیس
اسفند 3م, 1391

سلام دوست عزیز. نمیدونم ترجمه ی این متن رو از جایی کپی کردی یا اینکه خودت نوشتی!
اما غلط ترجمه خیلی زیادی داره!!! مثلا your shodow fade به این معنی نیست که “ببینم چطور جلومو میگیری” !!! به این معنیه که که سایه ی تو رو در حال دور شدن بینم!!! یا اینکه وقت رفتنم ببینم که دیگه حتی سایت هم در حال از بین رفتنه!!!
بهرحال بی ادبی من رو ببخش اگر دخالت کردم! فقط خواستم اشکالاتت رو درست کنم!

 
اسفند 18م, 1391

سلام مرسی واقعا قشنگ بود ایول به کتی پری:دی

 
mamad
فروردین 16م, 1392

مهدیس جان عزیز دل برادر خودت هم داری اشتباه میکنی اینقدر به گوگل ترنسلیت اعتماد نکن.البته داره یه خبر های خوبی تو ترجمه انلاین میشه ولی حالا حالا یا کار داره.
اقا هادی کارش درسته درست منفهوم رو رسونده و خواسته درکش راحتر باشه.
شما اول برو یادبگیر بعد بیا بگو ماز جایی اقتباس کردی و ایراد گرامری بگیر
کلا توی موسیقی گرامر زیاد رعایت نمیشه(اینو معلم زبانمون پارسال تو امزشگاه کیش گفت منم توی این دو ساله که دارم زبان میخونم دقیقا بهش ایمان اوردم+موسیقی فقط بدرد لیسنینگ میخوره اگر داری زبان یاد میگیری)
بقول معروف تو مو میبینی و اقا هادی پیچش مو

 
سمیرا فخیمی
اردیبهشت 15م, 1392

سلام. خوشالم که با سایتتون آشنا شدم. بی نهایت زیبا و مفیده.

 
سمیرا فخیمی
اردیبهشت 15م, 1392

در مورد انتقاد دوستان : هر چند پیشنهادای شما بجا و سازندس ولی فک نکنم اینجا کلاس آموزش زبان باشه. صرفا یه روخوانی کلی از متن انگلیسی آهنگه. همین !
بعضی از دوستان کم لطفی میکنن و کم مونده به خود متن کتی هم ایراد بگیرن.
عاشق همتونم. یا حق …

 
خرداد 20م, 1392

it was nice thanks

 
raffael
خرداد 21م, 1392

اگه ایران این همه مترجم خوب داره چرا تو ترجمه هاش مونده !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
پریا
تیر 8م, 1392

چقدر این اهنگ قشنگه

 
مرداد 5م, 1392

خیلی قشنگ بود!
ممنون!
اگه میشه به منم سر بزنید!

 
mahtab
شهریور 8م, 1392

hadi joonam mer30, kheyli zahmat mikeshi

 
ghazal
شهریور 25م, 1392

سلام متن خوب بود فقط میخواستم بگم tnx غلطه اون thx هست…

 
mahya
شهریور 29م, 1392

چطور صفحه رو سیو کنم من میدونم ولی نمیشه لطفا جواب بدین میسی

 
mahya
شهریور 29م, 1392

راستی عالی بود مرسی دییییییی

 
ayub
شهریور 31م, 1392

من میگم فقط کتی…(و دیگر هیچ)

 
خلبان
مهر 20م, 1392

من خودم تازه رفتم تو نظام.تصویرش واقعا منو میگیره و به خودم افتخار میکنم یه نظامی هستم

 
mohammad
آبان 8م, 1392

Throw your sticks and stones: سنگ و چوبت رو پرتاب کن(به سمت من)ا
Throw your bombs and blows: بمب و انفجار رو پرتاب کن(به سمت من

lyrics غلط داره . 1 fill your body and boots >>>Throw your bombs and blows

2 And look at me >>>> now look at me

3 I’m going ohohoh>>>I’ glowing oh ohaa

4 You won’t ever>>>You’ll won’t never

5 You can’t keep them down from me>>>so you can keep the diamond ring

6 I’ve never liked them anyway>>> it don’t mean nothing anyway

7 In fact you can’t put out the flame>>> in fact you can keep everything

 
katy perry
آبان 26م, 1392

merci ke musice mano tarjomeh kardid

 
khatereh
فروردین 3م, 1393

نتونستم دانلود کنم نمیدونم چی کار کنم

 
فروردین 3م, 1393

it was very good thank you so much

 
فروردین 3م, 1393

it was very good thank you so much@

 
aref
فروردین 19م, 1393

دوست عزیزی که این آهنگ رو مثلا ترجمه کرده وقتی انگلیسی بلد نیستی مجبور نیستی ترجمه کنی. در یک کلام ترجمه کاملا مزخرف و اشتباه هست

 
غزال دایرکشنر
مرداد 2م, 1393

قربون دستت مرسی اغای مترجم ب حرف اینا گوش نده حالا فک میکنن خودشون علامه ان واغنکه دستتون درد نکنه هموتن تو بلدی برو وب بزن ترجمه کن بینم اه اه مزخرف دستتم درد نکنه .. فقط عاشق وان دایرکشن باشید تموم

 
mehdim4
مرداد 4م, 1393

خیلی هم عالیییی

 
ارسال نظر
نام شما *
ايميل *
ادرس وب


+ چهار = 13



* گزينه هاي الزامي


کپي برداري از مطالب ميهن اشعار تنها با هماهنگي با مدير سايت مجاز ميباشد و در غير اين صورت پيگرد قانوني دارد !
مطالب مرتبط
اشتراک گذاري
تبليغات

حمايت از ميهن اشعار