متن و ترجمه فارسی اهنگ I Knew You Were Trouble از Taylor Swift در ادامه مــطلب :

ترجمه از H2H

www.h2h-121.blogfa.com

——————————————————

Once upon time

روزی روزگاری

A few mistakes ago

قبل از چند اشتباه کوچیک

I was in your sights

من در معرض دید تو بودم

You got me alone

منو تنها پیدا کردی

You found me

منو پیدا کردی

You found me

منو پیدا کردی

You bound me

منو وابسته کردی

I guess you didn’t care

فکر میکنم اهمیتی ندادی

And I guess I liked that

و فکر میکنم از این کار خوشم اومد

And when I fell hard

و وقتی که سخت عاشق شدم

You took a step back

قدمی به عقب برداشتی

Without me, without me, without me

بدون من،بدون من،بدون من

And he’s long gone

و او شیفته و عاشقه

When he’s next to me

وقتی که کنارمه

And I realize the blame is on me

و من میفهمم که سرزنش روی منه

Cause I knew you were trouble when you walked in

چون وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

به جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

So you put me down oh

پس تو (همه چیز رو)گردن من انداختی،آه

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

Now i’m lying on the cold hard ground

حالا روی زمین سخت و سرد دراز میکشم

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

No apologies

هیچ عذرخواهی ای درکار نیست

He’ll never see you cry

هیچوقت گریه کردنت رو نمی بینه

Pretend he doesn’t know

وانمود میکنه که نمیدونه

That he’s the reason why

که اون دلیل

You’re drowning, you’re drowning, you’re drowning

گرفتار شدن توئه،گرفتار شدنت،گرفتار شدنت

And I heard you moved on

شنیدم که گذشته ای

From whispers on the street

از همه زمزمه های توی خیابان

A new notch in your belt

شکافی جدید روی هیجانت

Is all I’ll ever be

چیزیه که برای همیشه خواهم بود

And now I see, now I see, now I see

و حالا می بینم،حالا می بینم،حالا می بینم

He was long gone

که او شیفته و عاشق بود

When he met me

وقتی که منو دید

And I realize the joke is on me

و من فهمیدم که مایه خنده منم

I knew you were trouble when you walked in

چون وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

به جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

So you put me down oh

پس تو (همه چیز رو)گردن من انداختی،آه

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

Now i’m lying on the cold hard ground

حالا روی زمین سخت و سرد دراز میکشم

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

When your sadest fear comes creeping in

وقتی که غمیگن ترین ترست درحال خزیدن وارد میشه

That you never loved me or her or anyone or anything Yeah

که تو هیچوقت منو یا اونو یا هرکس و هرچیز دیگه ای رو دوست نداشتی آره

I knew you were trouble when you walked in

چون وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

به جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

So you put me down oh

پس تو (همه چیز رو)گردن من انداختی،آه

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

Now i’m lying on the cold hard ground

حالا روی زمین سخت و سرد دراز میکشم

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

Trouble, trouble, trouble

دردسر،دردسر،دردسر

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردرسری

Trouble, trouble, trouble!

دردسر،دردسر،دردسر

 ——————————————————

 کپی بردادی تنها با ذکر منبع مجاز هست،

  مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید

 
آرامش
دی 16م, 1391

سلام؛ سپاس بابت ترجمه خوبتون، همیشه در اوج باشید.

 
sepideh
دی 17م, 1391

خیلی خوووووووووووووووووووووووووووشگل بود عاشقشم!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
سوسک راه راه
دی 18م, 1391

احساس میکنم بعضی قسمت ها اشتباه ترجمه شده بود:) مثلا shame میشه شرم؛ نه سرزنش:)

 
parisa
دی 18م, 1391

کارتون حرف نداره…ممنون

 
lili
دی 19م, 1391

این اهنگش واقعا قشنگه من از تیلور متنفر بودم ولی وقتی این اهنگش رو گوش دادم عاشقش شدم.

 
دی 20م, 1391

ممنون از ترجمه تون ولی منم فکرکنم این آقا سوسکه درست میگه shameبمعنای شرم هستش :)
بازم ممنون

 
هادی مرادی
دی 21م, 1391

پاسخ دانیال :
عزیز جان ترجمه از سایت ما نیست ، لینک منبع رو گذاشتم برید اونجا بگید اشتباه هست !

 
rose
دی 21م, 1391

حالا منبعش از هر جا که هست ترجمتون خیلی داغونه مثلا trouble میشه دردسرساز یعنی adj هستش ولی اینجا به معنی دردسر نوشتید یعنی noune ترجمه شده… ولی بازم ممنون

 
دی 22م, 1391

سلام مرسی بدون اشکال بود بچه هامیگن اشکالا بدونیین توی شعراوجملات انگلیسی کلمه هابه معنی فارسی ترجمه کامل نمیشم مثلا شمامیگین*من به فکر عمیقی فرورفتم*ولی اگه یه انگلیسی بگه معنیش اینه من به فکر *گودی*فرورفتم میگین غلطه درصورتی که عمیق وگود هم معنین اهاراستی من برای وبم کپی میکنم مرسی

 
هادی مرادی
دی 22م, 1391

پاسخ کیانا :
مرسی بابات کامنتتون ، کلا بعضی از استاد های زبان ک نمیدونم چطوری پاشون به این سایت باز میشه و دنبال ترجمه هستند ، خیلی سخت میگیرن ! شما جوش نزن من ک عادت کردم ، در مورد کپی هم مشکلی نیست ، ممنون

 
mohammad
دی 25م, 1391

آقای مترجم بسیار از کار شما متشکرم
واز دوستانی که فکر میکنند ترجمه مشکل داره تقاضا میکنم فقط اشاره کوچک نکنند بلکه جمله ی پیشنهادی خودشون رو کامل بنویسند و الا یک لغت خارج از جمله و در دیکشنری معانی خیلی زیادی دارد

 
دی 29م, 1391

خیلی خیلی این آهنگ قشنگه اول تو من و تو دیدم زیاد خوشم نیومد ولی بعد چند روز پشیمون شدم و الان عاشق این آهنگ شدم

 
مری
دی 29م, 1391

بابت ترجمه بسیار ممنونم فقط یه سوال؟چرا And he’s long gone

اینطور ترجمه شده؟ و او شیفته و عاشقه
ترجمش مگه نمیشه این : و او مدت ها قبل رفته

 
هادی مرادی
دی 29م, 1391

پاسخ مری :
ترجمه از سایت ما نیست !

 
مری
دی 29م, 1391

بله میدونم فقط خواستم نظرم رو راجع به ترجمه بگم.اشتباهات فاحش دیگه ای هم داره
بالاخره رو ترجمه هایی که تو سایت میذارین باید یه نگاهی هم بندازین..
موفق باشین

 
007
دی 29م, 1391

من عاشق تیلر هستم
خداییش خوشگله

 
kochoolo
بهمن 1م, 1391

مرسییییییییی خیلی خومشل بود.راستییییییی شماها که همش ایراد میگیرید خب اصن نخونید چرا خودتونو خسته میکنید؟؟؟؟؟؟؟؟

 
مری
بهمن 1م, 1391

چون خوشگله عاشقشی؟یا چون صداش قشنگه؟خیلی باحالی

 
nadia
بهمن 1م, 1391

سلام عالی بود واقعا خسته نباشید لطفا آهنگ های جاستین بیبر رو هم بزارید ممنون

 
naser
بهمن 2م, 1391

mamnon babat tarjomehaton kheili dost daram manam to tarjomehaye ahanghaton sharik basham vali ongadr tarjomeam khob nist man bishtar az mataleb shoma estefade mikonam

 
بهمن 14م, 1391

Hi that was very good.I realy like this music

 
rose
بهمن 20م, 1391

بعضیا میان کلی چیز مینویسن و ایراد میگیرن در صورتی که خودشون ایراد زیاد دارند ولی اقا هادی هم یه جوری پاسخ میده که ناراحت کننده هست میتونه مودبانه تر باشه کسایی هم که از ترجمه ایراد میگیرن خوب خودشون ترجمه کنن!

 
m.shahbaz
بهمن 29م, 1391

thanks a lot

 
mahshid maadani
بهمن 30م, 1391

hi i love harry styles az taylor swift az vaghti ke az harry joda shodeh azash khosham miad

 
اسفند 2م, 1391

من عاشق این اهنگ تیلوووووووووور جووووووووووونم!
حرف نداره..
عالیه..
تنکیوووووووووو وری ماچچچچ..

 
goli
اسفند 6م, 1391

عالی بود
خیلی این اهنگشو دوس دارم

 
teylor swift
اسفند 7م, 1391

یه جا از (اون) استفاده کردین یه جا از (تو) واقعا همین جوریه یا شما اشتباه کردین؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

 
لیلا
اسفند 11م, 1391

واقعا مرسییییییییییییییییییی

معنی این اهنگو دستوپاشکسته بلدبودم خیلی دوست داشتم معنی کاملشو داشته باشم

اگه میشه معنی اهنگایrihaanamبزارید

 
دانیال
اسفند 15م, 1391

آهنگش رو گوش کردم ، صدای خوبی داره و ریتم آهنگ و میکسش هم خیلی باحال بود

ولی توی این آهنگش داشت 1 داستان معمولی رو تعریف میکرد و بنظرم اثلا محتوای خاصی نداشت .

 
الهام
اسفند 17م, 1391

maaaaaaamnooooooooooooon tarjome ham awlie trouble ham dorost mani shode va taze shame ham sarzanesh mishe ham sharm yani tarjome moshkeli nadare alaki gir nadin!

 
ایسان
اسفند 19م, 1391

مرسیییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییی واقعا اهنگ قشنگیه

 
sanaz
اسفند 25م, 1391

من عاشق تیلور هستم چون هم خوشگله هم صداش قشنگه.

 
arah$
اسفند 30م, 1391

salam .mersi az matne ahang o tarjomash . …ok bood ….yani ghashang tarin ahange jahane ….man roozi 100/000/000 bar in ahango gosh midam ……….taylor swift is my love … ..

 
raha
فروردین 5م, 1392

به مخاطب های خاص:بی ادبی نباشه ولی شما ک اینقد انگلیسی تون خوبه چرا میاید تو سایت ها دنباله ترجمه میگردید؟خودتون بشینید همینجور ک میدونید درسته ترجمه کنید دیگه!!!!بابت ترجمه ممنون :)

 
апаш
فروردین 5م, 1392

щпкозржрл щрлщ гквниь хвдпщкпо жздччы кешо Ж :)

 
رویا
فروردین 6م, 1392

واقعا قشنگ بود اولا فکر میکردم مسخره است ولی بعد دیدم قشنگه من عاشق tayler هستم خیلی نازه!

 
kiana
فروردین 15م, 1392

سلام خوب بود ولی همین طور که دوستمون گفت توی ترجمه اشتباهاتی بود trouble یعنی سختی.

 
I da
فروردین 23م, 1392

خیلی اهنگ قشنگیه عاااااااااااللللییییییییییییییییی

 
acandi
فروردین 27م, 1392

hi I get up and search in Google Taylor swift and you site that’s show me i know from Iran because Taylor she my love and comment for writes..thanks for lots but i this your troubles is fuels .  

 
adam...
اردیبهشت 3م, 1392

سوسک راه راه گاهی اوقات shame به معنی سرزنش هم هست :)
ممنونم ازتون :)

 
adam...
اردیبهشت 3م, 1392

کیانا جان اصلا trouble به معنای سختی نست :)
ممنون ازتون :)

 
adam...
اردیبهشت 3م, 1392

من دقیقا با MOHAMMAD موافقم :)

 
parmis
اردیبهشت 6م, 1392

سلام درسته که بعضی ازسایتامیگن متن آهنگ هاروازسایتای دیگه کپی میکنی؟

 
Mahtab
اردیبهشت 10م, 1392

وای من واقعا عاشق این اهنگم :) کلا من عاشق تیلر هم هستم.واقعا مرسی

 
هادی مرادی
اردیبهشت 12م, 1392

پاسخ پرمیس:
نه عزیز جان این جریانات ماله سال پیش هست و از مترجمه ها اجازه گرفته شده بوده …الان فقط بعضی هافقط میخوان خراب کنن مارو …

 
justin bieber
خرداد 5م, 1392

thanksssssss alot for your web and translate and your web is amazing

 
فاطیما
خرداد 10م, 1392

این آهنگ درست زندگی منه
بلا هایی که یه پسر سر من آورده
همه ی آهنگهای تیلور بخشی از زندگی منه
از شما و مترجم هم نهایت تشکر رو میکنم
و امیدوارم همیشه موفق باشین

 
yalda
خرداد 11م, 1392

thank you so much
it s very beutifuuuuuuuuuuuuuuuuuul!

 
خرداد 18م, 1392

ازش متنفرم ولی این اهنگش قشنگه

 
sahar
خرداد 27م, 1392

سلام. ممنون بابت مطالب. میشه ترجمه ی i know what i want تیلور رو بزارین؟

 
رامین
خرداد 28م, 1392

عالییییییییی

 
justin bieber
خرداد 31م, 1392

از این اهنگ متنفرم عر وقت گوش میدم سرم درد میگیره فقط داد میزنه! اهنگ22خیلی قشنگ تره ه ه ه ه ه هه ه هه !!!!!!

 
ghazaleh
تیر 17م, 1392

taylor eshghe mane stylesham eine barbie

 
ترسا
مرداد 22م, 1392

اشتباه ترجمه کردی بعضی جاهاشو با هوش

 
nazanin
مرداد 24م, 1392

ببخشید یه تیکه اش رو در متن انگلیسی اشتباه نوشتید . میگه til you put me down نه so you put me down.

 
bahareh
شهریور 20م, 1392

مرسی بابت ترجمه.این آهنگ تیلور واقعا قشنگه.من هم خودشو دوسدارم هم آهنگاشو.

 
ندا
شهریور 25م, 1392

با سلام . متنتون اشکال داشت : he was long gone یعنی اون خیلی وقته رفته

 
Dementor
شهریور 30م, 1392

یکی از بهترین آهنگ هایی که تا به حال شنیدم. خیلی قشنگه ! مثل آهنگ جنیفر هم نیست که مثلا ایرانیا برن فقط از ملودی و تصویرش لذت ببرن! پر از احساس و معنی ه

 
behsa
مهر 22م, 1392

kheiiiliiiiii khoooob booood… mer30 :)

 
neva
آذر 7م, 1392

اهنگاشم مثه خودش ضایس

 
پریسا
دی 16م, 1392

قشنگترین اهنگ دنیاست

 
ارسال نظر
نام شما *
ايميل *
ادرس وب


× نُه = 63



* گزینه های الزامی


کپی برداری از مطالب میهن اشعار تنها با هماهنگی با مدیر سایت مجاز میباشد و در غیر این صورت پیگرد قانونی دارد !
اشتراک گذاری
تبلیغات





حمایت از میهن اشعار


X بستن تبلیغات
X بستن تبلیغات