«تــوجـه»

کاربران گرامی،
مدیریت وبسایت از پاییز 94 تغییر نموده است، لذا خواهشمند است در صورت مشاهده هرگونه مشکل یا ایراد در ترجمه‌های قدیمی ما را یاری نموده و آن مورد را در بخش کامنت یا این صفحه گزارش دهید تا ترجمه اصلاحی با نام شما جایگزین گردد.
از همکاری شما سپاسگزاریم.

بهترین و کاملترین مجموعه آموزش 504 واژه
به روش کدینگ
دانـلـود رایـگان جزوه کدینگ نمونه
دانلود جزوه کدینگ 504 واژه
» اینجا کلیک کنید «

به کانال تلگرام آموزش زبان انگلیسی کاربردی ملحق شوید.

انگلیسی کاربردی
برای دریافت لینک و اطلاعات بیشتر روی تصویر فوق کلیک نمایید.
لینک مستقیم عضویت

مطالب مشابه

29 نظر

  1. SAM

    نایس اند کول

    پاسخ
  2. darya

    اخ جوووون بالاخره یکی از ترجمه هامو گذاشتین …دستتون درد نکنه

    پاسخ
    1. هادی مرادی

      پاسخ دریا : ای دی من رو اد کنید mihan_lyrics@yahoo.com
      ترجمه هایی ک انجام میدید چند تا مشکل داره تا بهتون بگم ! اینطوری زود تر قرار میگیره

      پاسخ
  3. ata

    سلام خسته نباشید used to اینجا باید “عادت داشتن” ترجمه بشه.

    پاسخ
  4. Farhad

    Used to بهتره “عادت داشتم”معنی بشه. rock the boat هم یه اصطلاحه که یعنی “کاری که باعث اشتباه میشه رو انجام دادن” ، making a mess هم اصطلاحه به معنی “خراب کردن (کاری رو خراب کردن)”. بنابراین Scared to rock the boat and make a mess بهتره که به صورت “می ترسیدم کار اشتباهی انجام بدم (خراب کنم!) ” ترجمه بشه.

    پاسخ
  5. darya

    بچه ها همگی شرمنده بخاطر بعضی از اشتباهاتم….من 15 سالمه…اینا اولین ترجمه هامن..به بزرگی خودتو ببخشید…چشم اقا مدیر

    پاسخ
  6. darya

    فقط اقا هادی یکم طول میکشه چون مسنجرم خرابه باید دوباره نصبش کنم..ولی حتما اد میکنم

    پاسخ
    1. هادی مرادی

      پاسخ دریا : اوکی مشکلی نیست میتونید ایمیل بدید !

      پاسخ
  7. من

    سلام ممنون ولی خط اول هم باید اینجوری ترجمه بشه:من عادت داشتم شستمو گاز بگیرم ونفسم رو حبس کنم:-)
    درضمن ببخشید ایمیلمو نذاشتم……ادم تو تنگنا قرار میگیره اخه…..

    پاسخ
  8. atoosa

    slm azizam…
    very good
    tnx

    پاسخ
  9. Dementor

    این که سبک تیلور ه ! :X

    پاسخ
  10. Ziba rahimi

    ترجمه ات به جز خط أولت کاملا درست بود که أونم معنیش میشه این : من عادت داشتم که شستم رو گاز بگیرم و نفسم رو حبس کنم.
    در ضمن اسمتم خیلی قشنگه (دریا) اقا فرهادم انقدر الکی الکی نظر ندن لطفا
    دریاجون بی احترامی نکردم که ها؟ من خودم تحصیل کرده امریکام سی و دو سالمه و انگلیسی رو هم کاملا بلدم

    پاسخ
  11. شيوا

    پاسخ من:خط اول زبونه نه شست.معنی شست.Pollex میشه

    پاسخ
  12. elena

    I used to bite my tongue and hold my breathیعنی همش زبونمو گاز میگرفتمو سعی میکردم اظهار نظر نکنم یا رو حرفت حرف نزنم-had enough بیشتر اینجوری ترجمه میشه (ب اندازه ی کافی کشیدم_یه چیز تو مایه های دیگه ب اینجام رسیده :)))

    پاسخ
  13. akbar

    سلام بر همگی.یه سوال داشتم ممنون میشم اگه جواب بدین.کسی که این متن رو مینویسه اول اهنگ رو گوش میده یا اینکه متن رو از جایی میگیره فقط ترجمش میکنه؟ولی کلا کارتون عالیه.همگی موفق باشین.بای

    پاسخ
  14. darya

    سلام دوستان ببخشید یه مدت نبودم…خوبین؟مرسی زیبا خانم نظر لطفتونه عزیزم…نه بابا چه ناراحتی ای؟؟؟تازه من این ترجمه هارو میزارم که اگه غلطی داره اصلاح شه….مرسی از اینکه اصلاحش کردی گلم

    پاسخ
  15. omid

    دوست عزیز
    سایت خوبی داری اما ترجمه ضعیفه
    خط اول used to
    یعنی اینکه یکاریو قبلا انجام میدادم و الان دیگه انجام نمیدم و مثلا ترک کردم
    مثل:
    I used to smoke
    قبلا میکشیدم و الان نمیکشم.
    مرسی

    پاسخ
  16. anahita

    aghaye moradi lotfan vaghti mifahmid tarjomei eshtebahe tashihesh konid. kheili mamnoon az saytetoon

    پاسخ
  17. cartel

    i used to bite : به معنی قبلا می باشد، مثال : i used bought a bike
    ولی عادت کردن همراه با فعل to be (am,is,are…) وبعد از آن فعل به صورت اسم مصدر ing دار میاد و مثال : i am used to getting up early در بعضی موارد استثنا دارد.

    used to : قبلا , سابقا – در جمله بالا بهتره که اصلا معنی نشه ( برای زیبایی جمله ) و از زمان گذشته استفاده کرد .

    to be used +فعل +ing : عادت داشتن

    ing + get used to : عادت کردن

    و rock the boat اصطلاح میباشد ولی نه اینجا , در اینجا به معنی تکان دادن میباشد یا به حرکت در آوردن. البته باید ویدئو رو ببینیم که آیا منظورش قایق هست یا اوضاع
    اگر منظورش وضعیته , باید از معنی اصطلاح استفاده کرد , میشه : وضع را به هم زدن،
    دردسر ایجاد کردن , اوضاع را بهم ریختن
    و make a mess میشه : گند زدن – خرابکاری کردن
    و bite my tongue میشه : کسی که حرفش رو بخوره (ساکت بمونه و حرف نزنه و یا دخالت نکنه)
    و hold my braeth میشه : منتظر ماندن – انتظار کشیدن

    در ضمن شست میشه : thumb

    پاسخ
  18. مبین

    خیلی خوب بود .
    فقط چندتا اشتباه خیلی جزئی وجود داشت که دوستان بهش اشاره کردن ممنون از سایت خوبتون.

    پاسخ
  19. برو بابا

    الان همه مترجم زبان شدن؟؟؟؟ درست معنی شده ، اطلاعات خرده ی خودتون رو به رخ نکشید به شعر گوش کنید و معنیش تا غلط بگیرید ، برای هر کلمه انگلیسی چند نوع معنی داره و شما نمیتونی گی عادت داشتم یا عادت داشتن میشه مرسی از سایت .

    پاسخ
  20. darya

    خانوما و اقایونی که نظر گذاشتین…ممنون از نظراتون ولی میتونستین اشتباهمو یکم مودبانه ترو دوستانه بیان کنید…من همون اول بخاطر جمله ی اولی عذرخواهی کردم ولی مثل اینکه بعضیا فقط میخوان زبان انگلیسیشونو به رخ بکشن..در ضمن شما وختی خودتون پروفسور زبان انگلیسی هستین چرا میاین سراغ ترجمه؟؟؟؟؟اگه بلدین بیاین اینجا و اهنگ ترجمه کنین و به مدیرای سایت کمک کنید….شما از اون گروه از ادمایی هستید که هنوز صحبت کردن با زبون مادریو یاد نگرفتین بعدش شدین استاد زبان کشورای دیگه…واقعا برای فرهنگ پایینتون متاسفم…بعضیا دوستانه اشتباهمو بهم گفتن و ممنون ازشون. اقای برو بابا اگه خودت الان جزء پیشگسوتان ترجمه زبانی بسم الله چرا نمیای یه اهنگ ترجمه کنی؟؟؟؟یا نکنه کتابی چیزی ترجمه کردی ؟؟؟یا استاد دانشگاهی؟؟؟؟؟اگه استاد دانشگاهی که واقعا برای لحن بی ادبانت متاسفم…15 سالمه اما حداقل بلدم چه شکلی باادما حرف بزنم.با ادمای بی فرهنگی این تو هم باید مثل خودت حرف زد…توصیه ی من به شما اینه که به جای اینکه بیای سراغ ترجمه اهنگهای انگلیسی بریو یک لغت نامه ی زبان فارسی دانلود کنیو فارسی صحبت کردنو خوب یاد بگیری بعد بیای اینجا و دم از پروفسوری بزنی…اقای مدیر واقعا از شما معذرت میخوام…از این به بعد سعی میکنم تو ترجمه هام دقت کنم.اما خواهشا شماهم میخواین اینجا بذارین جلوی بعضی از این ادمای بیظرفیت اول تصحیحش کنین…بالاخره من که استاد زبان نیستم که همه ی جملاتم صحیح باشه…ممنون

    پاسخ
  21. malek

    سلام اگه میشه ترجمه آهنگهای دیگه آلبوم prism رو بزارید مخصوصا legendary love وthis is how we do…..مرسی بابت ترجمه

    پاسخ
  22. sahel

    salam chand mored eirad tarjome hast ke mikhastam begam.
    avalish:now i am floating like a butterfly mishe man mesle iek parvane shenavaram.dovomish:stinging like a bee mishe man mesle zanbure asal nish mizanam ya migazam na mishinam.
    ba tashakor az saite khubetu.

    پاسخ
  23. sahel

    با سلام میخواستم بگم که دو مورد اشتباه ترجمه ای تویه متن بود که لازم دونستم بگم.
    اولیشnow i am floating like a butterfly میشه من مثل یک پروانه شناورم نه متحرکم.دومیشمstinging like a bee میشه من مثل یک زنیور عسل نیش میزنم یا میگزم نه میشینم.با تشکر از سایت خوبتون.

    پاسخ
  24. ara1370

    I got the eye of the tiger, a fighter = I got the eye of the tiger, the fire

    فکر کنم اینه آخه هر چی گوش میدم fighter نمیگه 😐

    پاسخ
  25. امین

    خیلی ممنون از ترجمه ی خوبتون .
    بدیه ما ایرانی ها اینه که همه ی ما توی همه چیز استاد هستیم و انگلیسی هم یکی از همون ابتدایی ترین چیز هایی هست که ما توش استادیم ( همه از دم) !!!!

    پاسخ

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

معادله ی امنیتی را پاسخ دهید *

Copyright © All Rights Reserved for MihanLyrics.com - 2016

X بستن تبلیغات
error: Sorry, content is protected !