katy perry    8 شهریور 1392    . بار بازدید

متن و ترجمه فارسی اهنگ  Roar ازKaty Perry در ادامه مطلب :

ترجمه از دریـــــــــــــــــــــــــــا

sohrabi.darya@gmail.com

www.Mihanlyrics.com

————————————————

I used to bite my tongue and hold my breath

من ازش برای گاز گرفتن زبونمو گرفتن نفسم استفاده کردم

Scared to rock the boat and make a mess

میترسیدم که قایقو به حرکت در بیارمو میترسیدم که اشتباه کنم

So I sat quietly, agreed politely

پس من بی صدا نشستم..و مودبانه پذیرفتمش

I guess that I forgot I had a choice

حدس میزنم فراموش کردم که حق انتخاب دارم

I let you push me past the breaking point

من بهت اجازه دادم که منو از هدف اصلیم دور نگه داری

I stood for nothing, so I fell for everything

من هیچیز رو تحمل نکردم…پس من واسه همه چی زمین خوردم

[Pre-Chorus]

You held me down, but I got up (hey!)

تو منو زمین زدی اما من بلند شدم(هی)

Already brushing off the dust

بعدش گردو خاک رو از روی خودم پاک کردم

You hear my voice, your hear that sound

تو صدامو میشنوی…اون صدارو میشنوی

Like thunder, gonna shake the ground

مثل رعدوبرق قراره زمینو تکون بده(منظورهمون صداشه)

You held me down, but I got up

تو منو زمین زدی اما من بلند شدم

Get ready cause I had enough

اماده شدم چون جربزشو داشتم

I see it all, I see it now

من فقط دیدمش …الانم میبینمش

[Chorus]

I got the eye of the tiger, a fighter

من چشمایی مثل چشمهای ببر دارم…یک جنگجوام

Dancing through the fire

که دارم در اتش میرقصم

Cause I am a champion, and you’re gonna hear roar

چون من یک قهرمانم و تو غرش من رو خواهی شنید

Louder, louder than a lion

که بلندتر از صدای شیر هست

Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar!

بخاطر اینکه من یک قهرمانم…و تو صدای غرش منو خواهی شنید

[Post-Chorus]

Oh oh oh oh oh oh oh oh (3x)

You’re gonna hear me roar!

تو صدای غرش منو خواهی شنید

[Verse 2]

Now I’m floating like a butterfly

حالا من مثل یک پروانه متحرکم

Stinging like a bee I earned my stripes

مثل یک زنبور عسل میشینمو الان خطوط راه راه دارم (منظورش اینه که مقام گرفتم)

I went from zero, to my own hero

من از صفر اومدم تا به قهرمانم برسم

[Pre-Chorus]

You held me down, but I got up (hey!)

تو منو زمین زدی اما من بلند شدم(هی)

Already brushing off the dust

بعدش گردو خاک رو از روی خودم پاک کردم

You hear my voice, your hear that sound

تو صدامو میشنوی…اون صدارو میشنوی

Like thunder, gonna shake the ground

مثل رعدوبرق قراره زمینو تکون بده(منظورهمون صداشه)

You held me down, but I got up

تو منو زمین زدی اما من بلند شدم

Get ready cause I had enough

اماده شدم چون جربزشو داشتم

I see it all, I see it now

من فقط دیدمش …الانم میبینمش

[Chorus]

I got the eye of the tiger, a fighter

من چشمایی مثل چشمهای ببر دارم…یک جنگجوام

Dancing through the fire

که دارم در اتش میرقصم

Cause I am a champion, and you’re gonna hear roar

چون من یک قهرمانم و تو غرش من رو خواهی شنید

Louder, louder than a lion

که بلندتر از صدای شیر هست

Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar!

بخاطر اینکه من یک قهرمانم…و تو صدای غرش منو خواهی شنید

[Post-Chorus]

Oh oh oh oh oh oh oh oh (3x)

You’re gonna hear me roar!

تو صدای غرش منو خواهی شنید

[Bridge]

Roar, roar, roar, roar, roar…!

غرش غرش غرش غرش غرش

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 Www.MihanLyrics.com

،کپی بردادی تنها با ذکر منبع مجاز هست،

مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید …

 
SAM
شهریور 8م, 1392

نایس اند کول

 
darya
شهریور 8م, 1392

اخ جوووون بالاخره یکی از ترجمه هامو گذاشتین …دستتون درد نکنه

 
ata
شهریور 9م, 1392

سلام خسته نباشید used to اینجا باید “عادت داشتن” ترجمه بشه.

 
Farhad
شهریور 10م, 1392

Used to بهتره “عادت داشتم”معنی بشه. rock the boat هم یه اصطلاحه که یعنی “کاری که باعث اشتباه میشه رو انجام دادن” ، making a mess هم اصطلاحه به معنی “خراب کردن (کاری رو خراب کردن)”. بنابراین Scared to rock the boat and make a mess بهتره که به صورت “می ترسیدم کار اشتباهی انجام بدم (خراب کنم!) ” ترجمه بشه.

 
هادی مرادی
شهریور 11م, 1392

پاسخ دریا : ای دی من رو اد کنید mihan_lyrics@yahoo.com
ترجمه هایی ک انجام میدید چند تا مشکل داره تا بهتون بگم ! اینطوری زود تر قرار میگیره

 
darya
شهریور 11م, 1392

بچه ها همگی شرمنده بخاطر بعضی از اشتباهاتم….من 15 سالمه…اینا اولین ترجمه هامن..به بزرگی خودتو ببخشید…چشم اقا مدیر

 
darya
شهریور 11م, 1392

فقط اقا هادی یکم طول میکشه چون مسنجرم خرابه باید دوباره نصبش کنم..ولی حتما اد میکنم

 
هادی مرادی
شهریور 12م, 1392

پاسخ دریا : اوکی مشکلی نیست میتونید ایمیل بدید !

 
من
شهریور 17م, 1392

سلام ممنون ولی خط اول هم باید اینجوری ترجمه بشه:من عادت داشتم شستمو گاز بگیرم ونفسم رو حبس کنم:-)
درضمن ببخشید ایمیلمو نذاشتم……ادم تو تنگنا قرار میگیره اخه…..

 
atoosa
شهریور 21م, 1392

slm azizam…
very good
tnx

 
Dementor
شهریور 22م, 1392

این که سبک تیلور ه ! :X

 
mojdeh
شهریور 26م, 1392

kheili mamnoooon:)

 
شهریور 26م, 1392

jaleb bod

 
Ziba rahimi
شهریور 28م, 1392

ترجمه ات به جز خط أولت کاملا درست بود که أونم معنیش میشه این : من عادت داشتم که شستم رو گاز بگیرم و نفسم رو حبس کنم.
در ضمن اسمتم خیلی قشنگه (دریا) اقا فرهادم انقدر الکی الکی نظر ندن لطفا
دریاجون بی احترامی نکردم که ها؟ من خودم تحصیل کرده امریکام سی و دو سالمه و انگلیسی رو هم کاملا بلدم

 
شیوا
شهریور 30م, 1392

پاسخ من:خط اول زبونه نه شست.معنی شست.Pollex میشه

 
elena
شهریور 31م, 1392

I used to bite my tongue and hold my breathیعنی همش زبونمو گاز میگرفتمو سعی میکردم اظهار نظر نکنم یا رو حرفت حرف نزنم-had enough بیشتر اینجوری ترجمه میشه (ب اندازه ی کافی کشیدم_یه چیز تو مایه های دیگه ب اینجام رسیده :)))

 
akbar
مهر 3م, 1392

سلام بر همگی.یه سوال داشتم ممنون میشم اگه جواب بدین.کسی که این متن رو مینویسه اول اهنگ رو گوش میده یا اینکه متن رو از جایی میگیره فقط ترجمش میکنه؟ولی کلا کارتون عالیه.همگی موفق باشین.بای

 
darya
مهر 13م, 1392

سلام دوستان ببخشید یه مدت نبودم…خوبین؟مرسی زیبا خانم نظر لطفتونه عزیزم…نه بابا چه ناراحتی ای؟؟؟تازه من این ترجمه هارو میزارم که اگه غلطی داره اصلاح شه….مرسی از اینکه اصلاحش کردی گلم

 
omid
مهر 13م, 1392

دوست عزیز
سایت خوبی داری اما ترجمه ضعیفه
خط اول used to
یعنی اینکه یکاریو قبلا انجام میدادم و الان دیگه انجام نمیدم و مثلا ترک کردم
مثل:
I used to smoke
قبلا میکشیدم و الان نمیکشم.
مرسی

 
anahita
مهر 16م, 1392

aghaye moradi lotfan vaghti mifahmid tarjomei eshtebahe tashihesh konid. kheili mamnoon az saytetoon

 
cartel
مهر 20م, 1392

i used to bite : به معنی قبلا می باشد، مثال : i used bought a bike
ولی عادت کردن همراه با فعل to be (am,is,are…) وبعد از آن فعل به صورت اسم مصدر ing دار میاد و مثال : i am used to getting up early در بعضی موارد استثنا دارد.

used to : قبلا , سابقا – در جمله بالا بهتره که اصلا معنی نشه ( برای زیبایی جمله ) و از زمان گذشته استفاده کرد .

to be used +فعل +ing : عادت داشتن

ing + get used to : عادت کردن

و rock the boat اصطلاح میباشد ولی نه اینجا , در اینجا به معنی تکان دادن میباشد یا به حرکت در آوردن. البته باید ویدئو رو ببینیم که آیا منظورش قایق هست یا اوضاع
اگر منظورش وضعیته , باید از معنی اصطلاح استفاده کرد , میشه : وضع را به هم زدن،
دردسر ایجاد کردن , اوضاع را بهم ریختن
و make a mess میشه : گند زدن – خرابکاری کردن
و bite my tongue میشه : کسی که حرفش رو بخوره (ساکت بمونه و حرف نزنه و یا دخالت نکنه)
و hold my braeth میشه : منتظر ماندن – انتظار کشیدن

در ضمن شست میشه : thumb

 
مبین
مهر 20م, 1392

خیلی خوب بود .
فقط چندتا اشتباه خیلی جزئی وجود داشت که دوستان بهش اشاره کردن ممنون از سایت خوبتون.

 
برو بابا
مهر 21م, 1392

الان همه مترجم زبان شدن؟؟؟؟ درست معنی شده ، اطلاعات خرده ی خودتون رو به رخ نکشید به شعر گوش کنید و معنیش تا غلط بگیرید ، برای هر کلمه انگلیسی چند نوع معنی داره و شما نمیتونی گی عادت داشتم یا عادت داشتن میشه مرسی از سایت .

 
darya
آبان 2م, 1392

خانوما و اقایونی که نظر گذاشتین…ممنون از نظراتون ولی میتونستین اشتباهمو یکم مودبانه ترو دوستانه بیان کنید…من همون اول بخاطر جمله ی اولی عذرخواهی کردم ولی مثل اینکه بعضیا فقط میخوان زبان انگلیسیشونو به رخ بکشن..در ضمن شما وختی خودتون پروفسور زبان انگلیسی هستین چرا میاین سراغ ترجمه؟؟؟؟؟اگه بلدین بیاین اینجا و اهنگ ترجمه کنین و به مدیرای سایت کمک کنید….شما از اون گروه از ادمایی هستید که هنوز صحبت کردن با زبون مادریو یاد نگرفتین بعدش شدین استاد زبان کشورای دیگه…واقعا برای فرهنگ پایینتون متاسفم…بعضیا دوستانه اشتباهمو بهم گفتن و ممنون ازشون. اقای برو بابا اگه خودت الان جزء پیشگسوتان ترجمه زبانی بسم الله چرا نمیای یه اهنگ ترجمه کنی؟؟؟؟یا نکنه کتابی چیزی ترجمه کردی ؟؟؟یا استاد دانشگاهی؟؟؟؟؟اگه استاد دانشگاهی که واقعا برای لحن بی ادبانت متاسفم…15 سالمه اما حداقل بلدم چه شکلی باادما حرف بزنم.با ادمای بی فرهنگی این تو هم باید مثل خودت حرف زد…توصیه ی من به شما اینه که به جای اینکه بیای سراغ ترجمه اهنگهای انگلیسی بریو یک لغت نامه ی زبان فارسی دانلود کنیو فارسی صحبت کردنو خوب یاد بگیری بعد بیای اینجا و دم از پروفسوری بزنی…اقای مدیر واقعا از شما معذرت میخوام…از این به بعد سعی میکنم تو ترجمه هام دقت کنم.اما خواهشا شماهم میخواین اینجا بذارین جلوی بعضی از این ادمای بیظرفیت اول تصحیحش کنین…بالاخره من که استاد زبان نیستم که همه ی جملاتم صحیح باشه…ممنون

 
malek
آذر 1م, 1392

سلام اگه میشه ترجمه آهنگهای دیگه آلبوم prism رو بزارید مخصوصا legendary love وthis is how we do…..مرسی بابت ترجمه

 
sahel
دی 10م, 1392

salam chand mored eirad tarjome hast ke mikhastam begam.
avalish:now i am floating like a butterfly mishe man mesle iek parvane shenavaram.dovomish:stinging like a bee mishe man mesle zanbure asal nish mizanam ya migazam na mishinam.
ba tashakor az saite khubetu.

 
sahel
دی 10م, 1392

با سلام میخواستم بگم که دو مورد اشتباه ترجمه ای تویه متن بود که لازم دونستم بگم.
اولیشnow i am floating like a butterfly میشه من مثل یک پروانه شناورم نه متحرکم.دومیشمstinging like a bee میشه من مثل یک زنیور عسل نیش میزنم یا میگزم نه میشینم.با تشکر از سایت خوبتون.

 
ara1370
دی 26م, 1392

I got the eye of the tiger, a fighter = I got the eye of the tiger, the fire

فکر کنم اینه آخه هر چی گوش میدم fighter نمیگه :|

 
امین
اسفند 10م, 1392

خیلی ممنون از ترجمه ی خوبتون .
بدیه ما ایرانی ها اینه که همه ی ما توی همه چیز استاد هستیم و انگلیسی هم یکی از همون ابتدایی ترین چیز هایی هست که ما توش استادیم ( همه از دم) !!!!

 
ارسال نظر
نام شما *
ايميل *
ادرس وب


پنج + 3 =



* گزینه های الزامی


کپی برداری از مطالب میهن اشعار تنها با هماهنگی با مدیر سایت مجاز میباشد و در غیر این صورت پیگرد قانونی دارد !
اشتراک گذاری
تبلیغات





حمایت از میهن اشعار


X بستن تبلیغات
X بستن تبلیغات